sábado, 18 de febrero de 2012

Hablemos con propiedad

Vamos a comentar una serie de errores habituales en España en relación a los nombres de jugadores y ciudades procedentes del idioma portugués, así como de ciertas denominaciones que, como no podía ser de otro modo, en España, "españolizamos como nos da la gana".
  • La -nh- es la grafía protuguesa para la "ñ" castellana".
  • La -lh- es la grafía portuguesa para la "ll" castellana. Si decimos "Ricardo Carvallo", ¿por qué narices pronuncian Pedro Botelo" y no "Botello", que es lo correcto?"
  • La "H" en portugués, al igual que en castellano, es muda, por lo que nombres como "Helder" o "Helton" se pronuncián como en español y no aspirando la hache como en inglés.
  • El estadio del Benfica se llama "A Luz" no "Da Luz". Ese "da" procede de la contracción de la preposición de + el artículo a (en castellano la).
  • Por esa misma razón el estadio del FC Porto se llama "O Dragao" y no "Do Dragao". Se produce la misma contracción pero con el artículo "o", en castellano "el"
  • La pronunciación de muchos nombres que acaban en vocal y que suelen ser bisílabos es aguda (con acento en la última sílaba para los que no se acuerden), por ejemplo: Nani, o Danny.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...